programación

Guía de Internacionalización para WordPress

La localización y traducción de complementos de WordPress es una práctica crucial para alcanzar una audiencia más amplia y garantizar una experiencia de usuario óptima para aquellos que hablan diferentes idiomas. En este sentido, el «Guía del Desarrollador para la Internacionalización de Plugins de WordPress» proporciona una serie de pautas y mejores prácticas para preparar tus complementos de WordPress para la traducción.

La internacionalización en WordPress se refiere al proceso de diseñar y desarrollar un complemento de manera que pueda ser traducido a varios idiomas sin necesidad de modificar el código fuente. Esto implica el uso de funciones y técnicas específicas que permiten la traducción de textos y cadenas dentro del complemento.

Una de las prácticas más comunes para habilitar la traducción en un complemento de WordPress es el uso de la función __(), que permite marcar cadenas de texto para su traducción. Por ejemplo:

php
_e( 'Hello, World!', 'mi-complemento' ); ?>

En este caso, ‘Hello, World!’ es la cadena que se traducirá, y ‘mi-complemento’ es el dominio del texto, que se utiliza para asociar la cadena con un archivo de traducción específico.

Además de __(), también puedes usar funciones como _e(), esc_html__(), esc_attr__(), entre otras, dependiendo del contexto en el que se utilicen los textos.

Para garantizar una fácil traducción de tu complemento, es esencial seguir estas mejores prácticas:

  1. Utiliza etiquetas de texto en lugar de texto fijo: En lugar de incrustar texto directamente en el código, utiliza etiquetas de texto que puedan ser fácilmente traducidas.

  2. Evita la concatenación de cadenas: Evita concatenar cadenas de texto, ya que esto puede dificultar la traducción. En su lugar, utiliza marcadores de posición para reemplazar partes variables del texto.

  3. No uses HTML en cadenas de texto: Evita incrustar HTML directamente en las cadenas de texto, ya que esto puede romper el diseño cuando se traduce a idiomas que tienen estructuras gramaticales diferentes.

  4. Prepara tu complemento para la traducción: Asegúrate de que todas las cadenas de texto que requieren traducción estén marcadas correctamente con las funciones de internacionalización proporcionadas por WordPress.

  5. Proporciona archivos de traducción: Junto con tu complemento, incluye archivos de traducción (.pot, .po y .mo) que contengan las cadenas de texto marcadas y sus traducciones correspondientes.

  6. Mantén actualizados los archivos de traducción: A medida que actualices tu complemento y agregues nuevas cadenas de texto, asegúrate de mantener actualizados los archivos de traducción para reflejar estos cambios.

Al seguir estas mejores prácticas y utilizar las funciones de internacionalización proporcionadas por WordPress, podrás preparar tus complementos para la traducción de manera efectiva y alcanzar una audiencia global con tu trabajo en la plataforma WordPress.

Más Informaciones

Claro, aquí tienes más información sobre cómo llevar a cabo la internacionalización de tus complementos de WordPress:

Preparación del complemento para la internacionalización:

  1. Identifica todas las cadenas de texto: Revisa el código de tu complemento y localiza todas las cadenas de texto que necesitan ser traducidas. Esto incluye etiquetas, mensajes de error, botones, etc.

  2. Utiliza las funciones de internacionalización: Envolviendo estas cadenas de texto con las funciones de internacionalización proporcionadas por WordPress, como __(), _e(), esc_html__(), etc., estarás preparando tu complemento para la traducción. Estas funciones marcan las cadenas para que puedan ser recopiladas por herramientas de traducción.

  3. Agrega el dominio de texto: Al utilizar estas funciones, asegúrate de incluir un dominio de texto como segundo parámetro. Este dominio es una cadena única que identifica el texto y se utiliza para asociarlo con un archivo de traducción específico.

Generación de archivos de traducción:

  1. Genera un archivo .pot inicial: Utiliza herramientas como makepot.php o complementos como WP-CLI para generar un archivo .pot inicial. Este archivo contendrá todas las cadenas de texto marcadas en tu complemento y servirá como base para las traducciones.

  2. Traducción de archivos .pot a .po y .mo: Los archivos .po (Portable Object) contienen las cadenas de texto marcadas y sus traducciones correspondientes. Los archivos .mo (Machine Object) son versiones compiladas de los archivos .po que WordPress puede leer directamente. Puedes traducir manualmente las cadenas en los archivos .po o utilizar herramientas como Poedit.

  3. Organiza tus archivos de traducción: Los archivos .po y .mo deben colocarse en un directorio específico dentro de tu complemento, generalmente llamado «languages» o «lang». Asegúrate de seguir la convención de nomenclatura, que suele ser {nombre-del-complemento}-{idioma}.po y {nombre-del-complemento}-{idioma}.mo.

Mantenimiento de archivos de traducción:

  1. Actualización de archivos de traducción: Cada vez que modifiques o agregues nuevas cadenas de texto en tu complemento, debes actualizar el archivo .pot inicial y luego generar nuevos archivos .po y .mo con las traducciones actualizadas.

  2. Proporciona actualizaciones de traducción: Si permites que los usuarios contribuyan con traducciones, asegúrate de integrar estas contribuciones en tus archivos de traducción y proporcionar actualizaciones periódicas para mejorar la experiencia multilingüe de tu complemento.

Al seguir estos pasos y adoptar las mejores prácticas para la internacionalización de tus complementos de WordPress, podrás garantizar una experiencia de usuario coherente y de alta calidad para una audiencia global, lo que puede aumentar significativamente la popularidad y utilidad de tus productos en la comunidad de WordPress.

Botón volver arriba

¡Este contenido está protegido contra copia! Para compartirlo, utilice los botones de compartir rápido o copie el enlace.